香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
BM | 14th Dec 2007, 12:00 PM | 東拉西扯

近年大陸因北京舉辦奧運在即而興起一股英語熱,但因水平問題而錯漏百出,相對香港的“英式中文”翻譯典範"如要停車乃可在此"、"行人沿步路過"、"公眾四方街" 等等而言,大陸現代化的“中式英語”更令人一頭霧水﹕

Picture

詳看笑死人的英文

但是香港現在的翻譯水平又如何呢,下圖是攝於香港國際機場﹕

Picture

 

現今香港的英語水平也表現在下面這張相片,剛上個月攝於地鐵(現稱港鐵)港島線列車上(ACCA 即是 Association of Chartered Certified Accountants 的廣告)

Picture

 


[1]

最記得「如要停車乃可在此」,是劃在地上給電車司機看的嗎?

說起又是,香港現時很易見到一些明顯的譯錯或用字用得不好,水平比以前低了。

chuan
[引用] | 作者 chuan | 14th Dec 2007 1:57 PM | [舉報垃圾留言]

[2] Re: chuan
chuan :
最記得「如要停車乃可在此」,是劃在地上給電車司機看的嗎?
說起又是,香港現時很易見到一些明顯的譯錯或用字用得不好,水平比以前低了。

我記憶中只見過一個,是在金鐘兵房的電車站牌。

BM
[引用] | 作者 BM | 14th Dec 2007 2:10 PM | [舉報垃圾留言]

[3]

多謝光臨敝博,回訪一下

香港現在的翻譯水平

aulina可以告訴你很多

linerak
[引用] | 作者 linerak | 21st Dec 2007 8:58 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re: linerak
linerak :
多謝光臨敝博,回訪一下
香港現在的翻譯水平
aulina可以告訴你很多

歡迎 歡迎

BM
[引用] | 作者 BM | 21st Dec 2007 9:50 AM | [舉報垃圾留言]

[5]

找到一句奇怪標語,分享一下。

http://qing_lin419.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=967010

日青
[引用] | 作者 日青 | 18th Jan 2008 10:26 PM | [舉報垃圾留言]

[6] Re: 日青
日青 :
找到一句奇怪標語,分享一下。
http://qing_lin419.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=967010

正如網友linerak話齋﹕
係香港,我信中文啱,英文錯
係外國,我信英文啱,中文錯

BM
[引用] | 作者 BM | 19th Jan 2008 6:03 AM | [舉報垃圾留言]